ďťż
Literatury narodowe XVI wieku wzbogaciĹy siÄ o bardzo cenny nabytek mianowicie o BibliÄ. ChcÄ c upowszechniÄ znajomoĹÄ SĹowa BoĹźego w jÄzyku dla kaĹźdego zrozumiaĹym, a jednoczeĹnie oprzeÄ siÄ o trwaĹy fundament, dawaĹa Reformacja ogĂłĹowi KsiÄgi ĹwiÄte w jÄzykach narodowych. IstniaĹy wprawdzie caĹkowite lub czÄĹciowe przekĹady Biblii, ale dla ogĂłĹu chrzeĹcijan nie przedstawiaĹy one wartoĹci. Korzystali z nich gĹĂłwnie uczeni. "Przed Lutrem, powiada Skarga, bardza byli w nauce y w powinnoĹci swej stÄpieli naszy kapĹani, zbioie ich ksiÄgi y biblie y szkoĹy zardzewiaĹe leĹźaĹy". (Kazania na Niedziele y ĹwiÄta 77).
W Polsce nie byĹo wydania caĹej Biblii. Natomiast istniaĹy
przekĹady psaĹterza. Jak zagraniczna tak i literatura polska rozpoczyna
swĂłj byt od przekĹadu psalmĂłw, uĹźywanych do modlitw szczegĂłlnie przez
kobiety. Z XIII w. (1280 r.) pochodzi tzw. PsaĹterz Kingi, ktĂłry przez 2
i póŠwieku byĹ uĹźywany w róşnych odpisach i odmianach w tekĹcie
poprawiany i dostosowywany do uĹźytku praktycznego. Jeden odpis znany
jest pod nazwÄ
psaĹterza floriaĹskiego z XIV w. (znajduje siÄ obecnie w
Muzeum Narodowym w Warszawie), drugi zaĹ znany jest jako PsaĹterz
PuĹawski z 2-ej poĹowy XV w. Z r. 1470 znana jest redakcja wydrukowana w
r. 1532 i 1535 u Wretora w Krakowie. Reformacja wydaĹa nowe przekĹady,
pogĹÄbiajÄ
c zamiĹowanie do psalinĂłw. W r. 1545 pojawia siÄ psaĹterz
Reja, a później wierszowane przekĹady polskie zrazu luĹşne, a od r. 1558
od przekĹadu JakĂłba Lubelczyka zupeĹne.
OprĂłcz PsaĹterza istniaĹ w wiekach Ĺrednich przekĹad polski
Nowego Testamentu, ktĂłrego szczÄ
tki z rÄkopiĹmiennych zabytkĂłw XV w.
wykryĹ prof. Brückner. Ten Ĺredniowieczny przekĹad wydany
zostaĹ w r. 155b jako Nowy Testament Szarffenbergera w Krakowie.
IstniaĹy takĹźe przekĹady mniejszych czÄĹci Biblii lub teĹź poszczegĂłlnych
ksiÄ
g. I tak w r. 1514 wydany zostaĹ przez Hallera w Krakowie poczÄ
tek
Ewangelii Ĺw. Jana, w r. 1536 wydaĹ Wretor KsiÄgÄ Eklezyastyka (Jezusa
Syracha) w przekĹadzie Piotra z Poznania, w r. 1539 wydaĹ Szarfenberger
KsiÄgÄ Tobiasza.
Nie byĹo caĹej Biblii w jÄzyku narodowym. StanisĹaw Sarnicki
(1530-1594) powiada, Ĺźe w dawnych czasach Biblia tylko w trzech
miejscach w Polsce siÄ znajdowaĹa: u krĂłla, u arcybiskupa i w domu
OstrorogĂłw. ZasĹuga przetĹumaczenia Pisma Ĺw. w szczegĂłlhoĹci Ewangelii
na jÄzyk polski przypada ewangelikowi StanisĹawowi Murzynowskiemu.
Cztery ewangelie wyszĹy w r. 1551 w KrĂłlewcu nakĹadem Jana Seklucyana
(zm. 1578). W r. 1552 wydaĹ Seklucyan caĹy Nowy Testament. NiewÄ
tpliwie i
tutaj gĹĂłwna zasĹuga przekĹadu przypada Murzynowskiemu - co staraĹ siÄ
wykazaÄ ks. WarmiĹski w swej monografii o S. - chociaĹź sam Seklucjan w
liĹcie do rajcĂłw trzech miast krĂłlewskich z ll.XI.1563 pisze po Ĺacinie:
"Ja przeĹoĹźyĹem caĹy Nowy Testament na jÄzyk polski i wydaĹem na wĹasny
koszt". Jan Seklucyan, kaznodzieja przy koĹciele Marii Magdaleny w
Poznaniu, później kaznodzieja polski przy koĹciele katedralnym w
KrĂłlewcu, powiada w przedmowie do N.T., Ĺźe przekĹad Pisma Ĺw. na jÄzyk
ojczysty wiÄcej znaczy, niĹź gdyby krĂłl caĹe kraje do swego krĂłlestwa
przyĹÄ
czyĹ. TĹumaczenie poĹÄ
czone byĹo z wielu trudnoĹciami, czasem mu -
mĂłwi S. - polskich sĹĂłw niedostawaĹo i musiaĹ przeĹoĹźyÄ, jak mĂłgĹ, nie
zaĹ jak chciaĹ. To pierwsze tĹumaczenie, kilkakrotnie w KrĂłlewcu
wydawane, uĹźywane byĹo nawet przez katolikĂłw, ktĂłrzy wĹasnego nie mieli.
Wydanie Nowego Testamentu przypada na poczÄ
tek okresu
najsilniejszego rozwoju protestantyzmu w Polsce, a rĂłwnoczeĹnie walk i
rozĹamĂłw. Wprawdzie w r. 1555 na synodzie w KoĹşminku zawarli bracia
czescy z kalwinami uniÄ, lecz w r. 1565 na synodzie Piotrkowskim doszĹo
do ostatecznego rozĹamu wĹrĂłd ewangelikĂłw i arian. W chwili najwiÄkszego
rozwoju protestantyzmu Polska miaĹa 720 zborĂłw ewangelickich, wiÄkszoĹÄ
bo 251 stanowiĹy zbory reformowane; zborĂłw "Braci Czeskich" koĹo r.
1570 byĹo 64. W Wielkopolsce, gdzie luteranizm miaĹ swe gĹĂłwne oparcie, w
32 miejscowoĹciach kazano po polsku. Liczne zbory polskie istniaĹy w
Prusach KrĂłlewskich. Wszystkie te zbory potrzebowaĹy Biblii polskiej,
nie wystarczaĹ im Nowy Testament. Nie mogĹy korzystaÄ z niedoskonaĹej
Biblii katolickiej Leopolity z r. 1561. Sam Kalwin wzywa Andrzeja
Trzecieskiego, znawcÄ jÄzykĂłw staroĹźytnych, by daĹ swym ziomkom polski
przekĹad Biblii. GorÄ
co popieraĹ sprawÄ tĹumaczenia Jan Ĺaski. Zajmowano
siÄ niÄ
na synodach. Synod w Pinczowie r. 1559 wyznaczyĹ jako
tĹumaczĂłw: Grzegorza Orszackiego, rektora sĹawnej szkoĹy pinczowskiej,
Piotra Statorjusza z Thionville i Jana Thenaudusa z Bourges we Francji.
DziÄki poparciu MikoĹaja OleĹnickiego, wĹaĹciciela Pinczowa (miasta
kilka mil odlegĹego na wschĂłd od Krakowa), gdzie tĹumacze przebywali,
praca nad waĹźnym dzieĹem przekĹadu mogĹa siÄ rozpoczÄ
Ä.
Po trzech latach ukoĹczono przekĹad PiÄcioksiÄgu MojĹźesza. Na
synodzie pinczowskim dn. 31.01.1560 r. wymienionym tĹumaczom dodano do
pomocy Jerzego Szomana i pastora JakĂłba Lubelczyka, poetÄ, do nich
doĹÄ
czyĹo siÄ jeszcze kilkunastu innych pomocnikĂłw m.in. Szymon Zacjusz,
JÄdrzej Trzecieski, Marcin Krowicki, Grzegorz PaweĹ. Niestety sprawa
przekĹadu z powodu sporu w Ĺonie Pinczowian utknÄĹa na martwym punkcie.
KsiÄ
ĹźÄ MikoĹaj RadziwiĹĹ Czarny, hetman i kanclerz litewski, postanowiĹ
popchnÄ
Ä dzieĹo na nowe tory, przyjmujÄ
c na siÄ koszta wydania w kwocie
3.000 dukatĂłw. SprowadziĹ z Krakowa drukarza Bernarda WojewĂłdkÄ i wydaĹ
caĹkowity przekĹad Biblii w r. 1563 w BrzeĹciu pt. "Biblia ĹwiÄta, tho
iest, KsiÄgi Starego y Nowego Zakonu, wĹaĹnie z Ĺťydowskiego Greckiego y
ĹaciĹskiego, nowo na Polski iÄzyk, z pilnoĹciÄ
y wiernie wyĹoĹźone".
Biblia ta dedykowana jest Zygmuntowi Augustowi. SĹowa dedykacji tchnÄ
gorÄ
cÄ
wiarÄ
ewangelickÄ
a historyk biblii polskich ks. Ringeltaube
pisze, Ĺźe tak Ĺźaden kanclerz do krĂłla swego nie przemawiaĹ.
Zawiera to wydanie pouczenie o poĹźytku Pisma i o przekĹadzie
samym, nastÄpnie krĂłtkÄ
treĹÄ Pisma Ĺw., porzÄ
dek, wedle ktĂłrego
przeĹoĹźone sÄ
ksiÄgi i tablicÄ ku przeczytaniu Biblii przez caĹy rok.
Tekst drukowany duĹźymi gotyckimi czcionkami, a przypiski i objaĹnienia
po brzegach i na dole drobniejszymi. CaĹoĹÄ stanowi wielkie folio (255 x
401 mm) i zawiera piÄkne drzeworyty na karcie tytuĹowej i w Starym
Testamencie. TĹumacze opowiadajÄ
w przedmowie o swej pracy, jako to w
Starym Testamencie trzymali siÄ tekstu Ĺźydowskiego, w Nowym zaĹ
greckiego, posĹugujÄ
c siÄ objaĹnieniami starych i nowych doktorĂłw,
tudzieĹź przekĹadami Biblii "postronnych" narodĂłw. Z uznaniem podkreĹlajÄ
wartoĹÄ pracy cudzoziemcĂłw (niezawodnie: Piotra Statorjusza i
Thenaudusa), doradcĂłw jÄzykowych, co "sĹow a mow zwyczaynych Ĺźydowskich,
greckich, y ĹaciĹskich, mocy y wĹasnoĹci tym podawali, kthorzy w iÄzyku
swym przyrodzonym pierwsze mieysce miÄdzy nimi trzymali a to co od
cudzoziemcĂłw wyprawiono byÄ nie mogĹo, tho oni z pilnoĹciÄ
wĹaĹnie w
tych piĹmiech ĹwiÄtych z podaniem ich przekĹadali". Tak wiÄc Biblia
brzeska jest owocem wspĂłĹpracy przedstawicieli Nauki, mistrzĂłw sĹowa (J.
Lubelczyk, J. Trzecieski) i teologĂłw.
Oparta na najlepszych wzorach zagranicznych (m.in. francuskiej
Biblii Lefevre d'Etaples), a nie naĹladujÄ
c starszego przekĹadu
polskiego z Wulgaty, jest w istocie pierwszym przekĹadem polskim Biblii z
oryginaĹu, arcydzieĹem przekĹadowym i jÄzykowym, w przedziwny sposĂłb
ĹÄ
czÄ
cym zasadÄ wiernoĹci wzglÄdem oryginaĹu z piÄknem i powabem jÄzyka.
JÄzyk swoisty, dobĂłr wyrazĂłw i ukĹad ksiÄ
g (apokryfy umieszczone sÄ
po
ksiÄgach kanonicznych Starego Testamentu, a przed Nowym Testamentem),
przemawiaĹ do czytelnika jako twĂłr teologĂłw ewangelickich z
najpiÄkniejszej doby Reformacji w Polsce. Rozmachowi i sile Ĺźywotnej
protestantyzmu odpowiadaĹy potÄga i majestat sĹowa. Biblia
RadziwiĹĹowska uĹźywana byĹa przez zbory ewangelickie aĹź do pojawienia
siÄ nowego opracowania w r. 1632. CaĹkowitego drugiego wydania nie byĹo.
Nowy Testament wyszedĹ w NieĹwieĹźu w r. 1563, w Wilnie w r. 1580 i
1593, w Toruniu w r. 1585 (Ewangelie i Dzieje Ap.), psaĹterz w r. 1564 w
BrzeĹciu. NiektĂłrzy jej tĹumacze przeszli do obozu jednoboĹźan (Arian).
Nic dziwnego, Ĺźe później powstaĹo niczym nieuzasadnione twierdzenie, Ĺźe
Biblia brzeska ma peĹno naleciaĹoĹci ariaĹskich. UwaĹźny czytelnik,
badajÄ
cy wszystkie wersety, biblijne, szczegĂłlnie w Ewangelii Jana,
traktujÄ
ce o bĂłstwie Chrystusa, ani w tekĹcie ani teĹź w przypiskach na
marginesie nie znajdzie raĹźÄ
cych uwag ariaĹskich ĹwiadczÄ
cych o
nieuznawaniu bĂłstwa Chrystusa w dziele objawienia i TrĂłjcy.
(...) DzieĹo PiĹczowian padĹo ofiarÄ
nienawiĹci wyznaniowej i
niechÄci do Arian. Katolicy skrzÄtnie zajmowali siÄ jego wygubieniem. Do
tej pracy niszczycielskiej niemaĹo przyczyniĹa siÄ ostra krytyka Biblii
ze strony dwu nieĹźyczliwych pisarzy Budnego i Czechowicza, ktĂłrzy
wytykali bĹÄdy w uwagach i sprzecznoĹci w wykĹadzie. Budny zarzuca
Biblii Brzeskiej, Ĺźe byĹa za kosztowna i dla formatu wielkiego w uĹźyciu
niewygodna, Ĺźe nie byĹa tĹumaczona z oryginaĹu, jak tytuĹ mĂłwi, ale z
Wulgaty i przekĹadu francuskiego, Ĺźe tĹumacze pinczowscy wiÄcej o
czystoĹÄ i gĹadkoĹÄ mowy polskiej siÄ ubiegali, niĹź o wierne oddanie
wyrazĂłw oryginaĹu, Ĺźe zawiera bĹÄdy i znaczne uchybienia, na ktĂłre
utyskiwano na róşnych zebraniach osobliwie zaŠna synodzie
SkrzynieĹskim, (w woj. kieleckim), w r. 1567, polecajÄ
c braciom
Unitaryuszom, aby jÄ
przejrzeli i poprawili.
Syn MikoĹaja RadziwiĹĹa Czarnego, RadziwiĹĹ Sierotka, nawrĂłcony
przez JezuitĂłw na katolicyzm, za ich namowÄ
i w porozumieniu z braÄmi,
ktĂłrych do powrotu na Ĺono koĹcioĹa rzymskiego nakĹoniĹ, skupywaĹ przez
Ojca wydanÄ
BibliÄ i nabyte egzemplarze paliÄ kazaĹ na rynku wieluĹskim,
na co wiÄcej dukatĂłw wydaĹ (bo 5.000 na zakup ksiÄ
g heretyckich w
ogĂłle) niĹź ojciec na tĹumaczenie i druk, wszakĹźe pomimo takiego
wandalizmu Biblia brzeska przechowaĹa siÄ w kilkudziesiÄciu
egzemplarzach. Bibliografia Estreichera z r. 1893 wie o 25 egz., a
katalog biblioteki synodu ewangelicko-reformowanego w Wilnie w r. 1926
podaje 9 egzemplarzy, nadto sporo egzemplarzy znajduje siÄ w rÄkach
prywatnych, w bibliotekach zborowych i in.
Szymon Budny, (ur. ok. 1532 - zm. ok. 1596) pastor w Ĺosku (pow.
oszmiaĹski, woj. wileĹskie), podjÄ
Ĺ siÄ nowego przekĹadu Pisma Ĺw.,
ktĂłre teĹź wydaĹ w r. 1582 z pomocÄ
M. KawieczyĹskiego, drukarza w
NieĹwieĹźu, pt. Biblia To iest ksiÄgi starego y nowego przymierza, znowu z
iÄzyka Ebreyskiego, Greckiego y ĹaciĹskiego, na polski przeĹoĹźone In
4°. Biblia ta jest znacznie mniejsza jak brzeska i wydana
drukiem gotyckim. W dĹugiej przedmowie podaje Budny historiÄ swego
przekĹadu, ĹşrĂłdĹa i wzory, na ktĂłrych siÄ opieraĹ: Erazma z Rotterdamu,
Lutra, Kalwina, Sebastiana Kastaliona, BezÄ, zaznacza, Ĺźe apokryfy
tĹumaczyĹ z greckiego wedĹug, wydania Melanchtona. Budny korzystaĹ tylko
z pomocy KawieczyĹskiego, biegĹego w jÄzyku niemieckim, dzieĹa
przekĹadu dokonaĹ sam, tworzÄ
c nowe wyrazy i starajÄ
c siÄ podaÄ
tĹumaczenie pod wzglÄdem teologicznym i tekstowo-krytycznym wzorowe.
(...)
(...) W tym nowym przekĹadzie wystÄpuje Budny nie tylko jako
oryginalny tĹumacz, ktĂłry wiernie trzyma siÄ oryginaĹu, lecz takĹźe jako
pierwszy krytyk polski tekstĂłw biblijnych, ktĂłry swoimi badaniami
wyprzedziĹ o kilka wiekĂłw wyniki prac biblistycznych, na co zwrĂłciĹ
uwagÄ H. Merczyng w ksiÄ
Ĺźce pt. Szymon Budny jako krytyk tekstĂłw
biblijnych KrakĂłw 1913. Budny wprowadziĹ do swej Biblii duĹźo nowotworĂłw
jÄzykowych (np. ofiarnik, pokajanie; rozdziaĹ, bĹoĹźen - bĹogosĹawiony,
szerza, dĹuĹźa, podsada - zasadzka, zapuszczenie (zasĹona) itd.), imiona
podaĹ w brzmieniu hebrajskim wedĹug Ăłwczesnej wymowy uczonych a wiÄc:
Micraim zamiast Egipt, Joszyiahu (Jozjasz), Jehowa Moszeh (MojĹźesz) itd.
Ten sposĂłb nie przyjÄ
Ĺ siÄ w późniejszych wydaniach Biblii, gdyĹź byĹ
sprzeczny z duchem jÄzyka polskiego i tradycjÄ
przyswajania polszczyĹşnie
nazw biblijnych za poĹrednictwem Ĺaciny. Pierwszy naukowy przekĹad
Biblii, nie znalazĹ uznania w obozie Arian, przyjÄto natomiast z niego
szereg wyrazĂłw, ktĂłrych uĹźywamy do dnia dzisiejszego (np. rozdziaĹ,
namiot, zgromadzenie i in.).
W r. 1577 pojawiĹ siÄ w Rakowie (w pow. opatowskim, woj.
lubelskie) przekĹad Nowego Testamentu w opracowaniu Marcina Czechowica,
"ministra zboru maĹego Chrystusowego w Lublinie" (um. 1613). WyraĹşnie
wystÄpujÄ
w nim nauki ariaĹskie, szczegĂłlnie w uwagach. (...) Wydali
Arianie jeszcze kilka przekĹadĂłw Nowego Testamentu, w ktĂłrych
wypowiadali swe zasady, lecz wydania ich ogĂłlnie siÄ nie przyjÄĹy. Obie
wymienione Biblie, brzeska i nieĹwieska, miaĹy staÄ siÄ gĹĂłwnymi
Bibliami polskimi, gdyĹź pierwsza polska drukowana Biblia polska z r.
1561, poprawiona przez Jana LeopolitÄ, wydana in folio u Szarffenbergera
w Krakowie, oparta na starym przekĹadzie Ĺredniowiecznym z XV w. miaĹa
duĹźo wad. "PrzeĹoĹźenie jest niedostateczne - pisze o niej Biblia brzeska
- a ktemu na wielu mieyscach od pism Ĺźydowskich y greckich daleko siÄ
odstrzelewa",. ByĹo to tĹumaczenie tekstu ĹaciĹskiego, istniejÄ
późniejsze wydania z r. 1575 i 1577. Budny ujemnie wyraĹźa siÄ o polskich
przekĹadach Biblii Nowego Testamentu. Murzynowski po polsku grubo mĂłwiĹ
i pisaĹ, a tĹumacz katolicki, Jan Leopolita, nie znaĹ nawet dobrze
Ĺaciny. "Naszy mili ksiÄĹźa kolejaci wolÄ
leda co na swojÄ
wiecznÄ
haĹbÄ
na papir mazaÄ, niĹź siÄ czego dobrego od kacerzĂłw nauczyÄ" - pisze w
przedmowie do N.T. Wydanie Biblii oĹźywiĹo ruch literacki. Polemika
wyznaniowa czerpie swe gĹĂłwne argumenty z Biblii, stosujÄ
c swoiste
zasady wykĹadni, nieraz bardzo zawiĹej i subtelnej. W obozie katolickim
coraz bardziej odczuwano potrzebÄ wydania nowego lepszego przekĹadu
Biblii, zwĹaszcza, gdy w walce z ewangelikami trzeba byĹo coraz czÄĹciej
i gorliwiej posĹugiwaÄ siÄ cytatami z Pisma Ĺw. Gdy w szranki
walczÄ
cych wstÄ
pili zdecydowani wrogowie Reformacji Jezuici, zwrĂłcono
siÄ do nich o opracowanie nowego, poprawnego przekĹadu. Wprawdzie Skarga
miaĹ oryginalne tĹumaczenie, ktĂłrego fragmenty zebraĹ ks. Otwinowski,
lecz zakon powierzyĹ waĹźne przedsiÄwziÄcie Wujkowi, uzyskawszy dla niego
pozwolenie i bĹogosĹawieĹstwo Grzegorza XIII-go. MiaĹ wiÄc Wujek daÄ
katolikom przekĹad, "ktĂłryby y wĹasnoĹciÄ
y gĹadkoĹciÄ
Polskiej mowy z
kaĹźdym przeszĹym zrĂłwnaĹ, y prawdÄ
a szczyroĹciÄ
wykĹadu wszystkie inne
celowaĹ". PodstawÄ
miaĹa byÄ tzw. Wulgata, czyli Biblia ĹaciĹska Ĺw.
Hieronima, ktĂłrÄ
sobĂłr trydencki uznaĹ za autentycznÄ
; do przekĹadĂłw
tĹumacz miaĹ uwzglÄdniÄ teksty greckie i hebrajskie i objaĹniÄ
trudniejsze miejsca. Reformacja wiÄc wykazaĹa tutaj pewne drogi i
kierunek pracy.
(...) W r. 1593 wyszedĹ z druku w Krakowie Nowy Testament in 4,
przedrukowany tamĹźe w r. 1594 i 4 razy w XVII w. W tym samym roku wydaĹ
Wujek w Krakowie PsaĹterz, kilkakrotnie później przedrukowany. W r. 1599
(po Ĺmierci tĹumacza) wyszedĹ caĹkowity przekĹad Pisma Sw. pt. Biblia
to iest KsiÄgi Starego y Nowego Testamentu wedĹug ĹaciĹskiego przekĹadu
starego, w koĹciele powszechnym przyiÄtego, na Polski iÄzyk znowu z
pilnoĹci przeĹoĹźone, z dokĹadaniem textu Ĺťydowskiego y Greckiego, y z
wykĹadem Katholickim, trudnieyszych mieysc, do obrony Wiary ĹwiÄtey
powszechney przeciw kacerztwĂłm tych czasĂłw naleĹźÄ
cych. Przez D. Jakuba
Wuyka z WÄ
growca, Theologa S. J. Z dozwoleniem Stolice Apostolskiey, a
nakĹadem Jego M. KsiÄdza Arcybiskupa GnieĹşnieĹskiego wydane W Krakowie. W
drukarni Ĺazarzowey, Roku P. MDXCIX. I ta Biblia ma objaĹnienia
rzeczowe oraz dogmatyczno-apologetyczne. JÄzyk jej jest prosty i jasny, a
jednoczeĹnie powaĹźny i namaszczony, sam przekĹad jest wierny i ĹcisĹy:
"sĹowo od sĹowa przeĹoĹźono im nawĹaĹniey bydĹş mogĹo, nic nie przedwaiÄ
c,
ani wymujÄ
c, ani odmieniajÄ
c z pisma Ĺw. a wiÄcey wĹasnoĹci sĹĂłw
Ĺťydowskich, Greckich, y ĹaciĹskich, a niĹşli gĹadkoĹci abo ozdobnoĹci
sĹĂłw polskich folgujÄ
c". Nowy Testament i PsaĹterz zostaĹ przejrzany i
zmieniony "aby sie jako nawĹaĹniey z ĹaciĹskÄ
wulgatÄ
zgadzaĹ". Wujek
korzystaĹ z pracy swych poprzednikĂłw, szczegĂłlnie pod wzglÄdem
jÄzykowym. ZachowaĹ stare wyraĹźenia i dawnÄ
terminologiÄ religijnÄ
odrzucajÄ
c "sprosnoĹci sĹĂłw nowoĹci, terminy starym chrzeĹcijanom
niesĹychane, ktĂłre nowowiernicy wznoszÄ
, aby z koĹcioĹem katolickim
zgoĹa nic spolnego niemieli". DzieĹo jego odznacza siÄ ĹcisĹoĹciÄ
i
wszechstronnoĹciÄ
, lecz co do polotu i piÄkna nie dorĂłwnywa B. Brzeskiej
a co do oryginalnoĹci B. nieĹwieskiej.
(...) Starania o nowe wydanie Biblii trwaĹy przeszĹo ÄwierÄ
wieku. MyĹlano poczÄ
tkowo o nowym przekĹadzie. SprawÄ
tÄ
zajmowaĹy siÄ
synody koĹcioĹa ewangelicko-reformowanego. KorzystajÄ
c z pracy ks.
Marcina Janickiego, pastora zboru reformowanego w Secyminie, (w
Sandomierskim), ktĂłry przeĹoĹźyĹ caĹÄ
BibliÄ z oryginaĹu, powierzono w r.
1600 na synodzie w OĹźarowie temu "mÄ
dremu mÄĹźowi" wydanie nowego
przekĹadu. W r. 1602 postanowiono odĹoĹźyÄ wydanie Biblii do zebrania siÄ
superintendentĂłw, wyznaczyÄ do tego tĹumaczenia rewizorĂłw i obmyĹliÄ
pieniÄ
dze na opÄdzenie kosztĂłw. W r. 1603 na synodzie beĹĹźyckim (w pow.
lubelskim) powtĂłrnie postanowiono wydaÄ tĹumaczenie Janickiego po
uprzednim dokonaniu rewizji, do czego wezwano teologĂłw helweckiego i
augsburskiego wyznania oraz przedstawicieli Jednoty Braci czeskich.
Ci uczeni mÄĹźowie mieli siÄ zebraÄ w r. 1604 na synodzie w
Baranowie (w Sandomierskiem), majÄ
tku wojewody brzeskiego, ktĂłry na ich
utrzymanie ĹoĹźyÄ obiecaĹ. Na tym synodzie polecono ks. Danielowi
MikoĹajewskiemu, seniorowi zborĂłw kujawskich i ks. Janowi Turnowskiemu,
seniorowijednoty czeskiej w Wielkopolsce, aby tĹumaczenie Janickiego
porĂłwnali z BibliÄ
brzeskÄ
, czeskÄ
(1579-1593), francuskÄ
, ĹaciĹskÄ
Pagninusa i WulgatÄ
, i potrzebne uwagi zamieĹcili.
Ks. D. MikoĹajewski (1560-1633), szlachcic z pochodzenia, byĹ
wybitnym teologiem. UrodziĹ siÄ w Radziejowie na Kujawach. PoczÄ
tkowe
nauki odebraĹ w mieĹcie rodzinnym, studia uniwersyteckie odbyĹ w
Niemczech. W r. 1586 wrĂłciĹ do Ojczyzny. Od r. 1591 byĹ duchownym w
róşnych zborach reformowanych. Po Ĺmierci P. Turnowskiego w r. 1597
zostaĹ seniorem zborĂłw reformowanych na Kujawach, na ktĂłrym to
stanowisku przyczyniĹ siÄ do poĹÄ
czenia zborĂłw helweckich ze zborami
Braci czeskich na Kujawach. Od r. 1627 byĹ seniorem zborĂłw
wielkopolskich. ZmarĹ dnia 6 kwietnia 1633 r. w DÄbnicy. ByĹ nieraz
wysuwany do zaĹatwienia bardzo waĹźnych spraw koĹcioĹa. Bierze udziaĹ na
synodzie toruĹskim (1595 r.) i podaje "opis" czynnoĹci tego synodu, a w
r. 1599 na zjeĹşdzie wileĹskim. ByĹ polemistÄ
nieustraszonym, autorem
licznych prac teologicznych, kazaĹ i pieĹni. WspĂłĹpracownikiem ks.
MikoĹajewskiego w wielkim dziele opracowania nowej Biblii byĹ Jan
Turnowski (1567-1629), synowiec Szymona Teofila T., duchowny, od r. 1610
nauczyciel gimnazjum w Toruniu, a od r. 1612 senior koĹcioĹĂłw Braci
czeskich w Wielkopolsce z siedzibÄ
,w Ostrorogu. StudiowaĹ w Niemczech,
Szwajcarii i Francji. ByĹ poetÄ
zawoĹanym autorem kilku dzieĹ. Mimo
staraĹ obydwu mÄşów Biblia Janickiego nigdy wydanÄ
nie byĹa, nie wiadomo
takĹźe co siÄ staĹo z jego rÄkopisem. Ks. MikoĹajewski zajÄ
Ĺ siÄ rewizjÄ
Biblii brzeskiej z polecenia róşnych synodów.
Owocem jego pracy byĹ Nowy Testarnent Pana naszego Jezusa
Chrystusa z greckiego na polski jÄzyk z pilnoĹciÄ
przeĹoĹźony: A teraz
znowu przejrzany y z dozwoleniem Starszych wydany. W GdaĹsku drukowano u
wdowy Guilhelma Guilmothana Roku PaĹskiego 1606 w 8-ce. Trudno
powiedzieÄ, czy ten Nowy Testament zawiera tekst Janickiego; z listu
drukarza Hunefelda do Jednoty wileĹskiej z dn. 15.VI.1634 r. wynika, Ĺźe
MikoĹajewskiego naleĹźy uwaĹźaÄ za tĹumacza.
(...) MikoĹajewski namawiaĹ drukarza gdaĹskiego Hunefelda do
druku Biblii, powoĹujÄ
c siÄ na to, Ĺźe jemu (tzn. MikoĹajewskiemu)
zlecono rewizjÄ i na dowĂłd tego posĹaĹ odpisy i oryginaĹy uchwaĹ róşnych
synodĂłw. Hunefeld, namawiany z róşnych stron, zabraĹ siÄ do druku w
czerwcu 1630 r. biorÄ
c do pomocy korektorĂłw i pisarza. (...)
MikoĹajewski radziĹ, by BibliÄ dedykowano Krzysztofowi RadziwiĹĹowi,
ksiÄciu na BirĹźach, i Dubinkach, hetmanowi polnemu W.X.L., wnukowi R.
Rudego, brata stryjecznego wydawcy Biblii brzeskiej. Krzysztof RadziwiĹĹ
na propozycjÄ siÄ zgodziĹ, dajÄ
c dobry przykĹad zborom Wielkiego
KsiÄstwa Litewskiego, aby BibliÄ wdziÄcznie przyjÄĹy. W ten sposĂłb nowa
Biblia dziÄki poparciu aczkolwiek nie materialnemu przedstawiciela
sĹawnego rodu RadziwiĹĹĂłw, miaĹa staÄ siÄ ksiÄgÄ
sztandarowÄ
nielicznego
juĹź wĂłwczas i przeĹladowanego obozu ewangelickiego. PeĹne dwa lata
trwaĹ druk tej ksiÄgi. W r. 1632 wyszĹa w GdaĹsku pt. Biblia ĹwiÄta: to
jest, KsiÄgi Starego y Nowego przymierza z Ĺźydowskiego y greckiego
iÄzyka na polski pilnie y wiernie przetĹumaczone. Cum gratia et
privilegio S.R.M. We GdaĹsku w drukarniey Andrzeja Hunefelda roku
MDCXXXII 8°.
Karta tytuĹowa ma miedzioryt przedstawiajÄ
cy MojĹźesza i Aarona, u
gĂłry raj, u doĹu zaĹ scenÄ sÄ
du ostatecznego. Na poczÄ
tku sÄ
2
dedykacje: dedykuje BibliÄ Krzysztof RadziwiĹĹ krĂłlowi WĹadysĹawowi
Zygmuntowi tzn. WĹadysĹawowi IV (z dnia 4.XII. 1632 r.). (...) Z
objaĹnieĹ liter i znakĂłw niektĂłrych, na brzegach w tej ksiÄdze
uĹźywanych, wynika, Ĺźe korzystano 1) z przekĹadu greckiego Biblii, czyli
tzw. Septuaginty z 3 i 2 w. przed Chrystusem, moĹźe w wydaniu tzw.
sykstyĹskim z r. 1586, lub bazylejskim z r. 1545, ponadto z Biblii
antwerpijskiej "KrĂłlewskiej" z r. 1569-1572, do Nowego Testamentu z r.
1606 brano do pomocy róşne wydania tekstu greckiego w Biblii loraĹskiej,
kompluteĹskiej, gĹĂłwnie z 3 wydania N.T. Roberta Stefana z r. 1550 w
ParyĹźu i Bezy. 2) z przekĹadu chaldejskiego tzn. z parafrazy aramejskiej
Starego Testamentu, piÄcioksiÄgu i ProrokĂłw czyli tzw. Targumu, 3) z
przekĹadu ĹaciĹskiego, urzÄdowego tekstu koĹcioĹa katolickiego tzw.
Wulgaty, prawdopodobnie wedĹug edycji klementyĹskiej z r. 1593, z ktĂłrej
korzystaĹ takĹźe Wujek. 4) z innych przekĹadĂłw polskich, Leopolity z
1561 r. Budnego z 1572 r. i Wujka z 1599 r. Korzystano takĹźe z Biblii
czeskiej tzw. kralickiej, ktĂłra co do piÄkna i ĹcisĹoĹci przekĹadu
naleĹźy do najlepszych, 6) z fran- cuskiej; istniaĹo opracowanie katolika
Lefevread'Etaples, ukoĹczone w r. 1530;prawdo- podobnie uĹźywano
przekĹadu Olivetana z r. 1535, zrewidowanego w r. 1588. 7) z Biblii
Lutra, 8) z ĹaciĹskiej Biblii Pagninusa (zm. w r. 1541) dawnego
przekĹadu oryginaĹu, ktĂłry przed r. 1632 miaĹ kilka wydaĹ i wreszcie 9) z
przekĹadu ĹaciĹskiego Biblii Fr. Juniusa i Im Tremelliusa z 1579 r.
Obaj autorowie dosĹownie tĹumaczyli tekst biblijny, umieszczajÄ
c
objaĹnienia na marginesie. Tekst hebrajski Starego Testamentu istniaĹ
wĂłwczas w specjalnych wydaniach Biblii hebrajskiej i w tzw. poliglotach
czyli Bibliach wielojÄzycznych. TĹumacz polski przypuszczalnie
posĹugiwaĹ siÄ edycjÄ
antwerpijskÄ
z r. 1569-1572 opracowanÄ
przez
Ariasa Montana, z ktĂłrej korzystali tĹumacze Biblii czeskiej Biblie
ĹaciĹskie brano pod uwagÄ gĹĂłwnie przy tĹumaczeniu trudniejszych wyrazĂłw
w Starym Testamencie.
Mimo tylu wzorowych przekĹadĂłw praca rewizorĂłw byĹa bardzo
trudna. Nie byĹo bowiem dokĹadnych sĹownikĂłw jÄzykĂłw biblijnych, nie
posiadano naukowych wydaĹ tekstĂłw Biblii, opartych na najlepszych
rÄkopisach, technika przekĹadowa nie byĹa tak rozwiniÄta jak w naszych
czasach. NajwiÄksze trudnoĹci nastrÄczaĹy mowy prorokĂłw, ktĂłre dopiero
dziÄki nowszym badaniom porĂłwnawczym nauczyliĹmy siÄ lepiej rozumieÄ.
(...) Jak siÄ wobec tego przedstawia dzieĹo rewizji? Biblia
gdaĹska jest zrewidowanÄ
brzeskÄ
zarĂłwno pod wzglÄdem formalnym jak i
rzeczowym. Nowy Testament zaĹ jest poprawionym wydaniem rewizji z r.
1606. Brzeska pod wzglÄdem filologicznym poprawna, stara siÄ byÄ
jÄzykowo wzorowÄ
jasnÄ
, w stylu lekkÄ
a jednoczeĹnie powaĹźnÄ
.
1. GdaĹska takĹźe tĹumaczy wiernie, lecz czÄsto niewolniczo trzyma
siÄ tekstu. Dlatego ma czÄsto naleciaĹoĹci hebrajskie i greckie np.
"ĹmierciÄ
umrzesz" zamiast "napewno umrzesz", "kto mi to da, aby"
zamiast: "oby", "nie cofnÄĹo siÄ nazad serce nasze" zamiast "nie
odwrĂłciĹo siÄ", "nie pĂłjdzie w dĹugÄ
" zamiast "nie jest daleka", "i
powiem im, Ĺźem was nie znaĹ" zamiast "i powiem im: nie znam was", "rÄka"
zamiast "moc" itd.
2. Izajasz 30,15 w przekĹadzie brzeskim opiewa: Albowiem tak
mĂłwiĹ Pan ĹwiÄty Izraelski: JeĹli siÄ nawrĂłcicie, a w pokoju bÄdziecie,
bÄdziecie zachowani, moc wasza bÄdzie w milczeniu y w nadziei, aleĹcie
wy nie chcieli. GdaĹska tak tĹumaczy: Albowiem tak mĂłwi panujÄ
cy Pan,
ĹwiÄty Izraelski: Jesli siÄ nawrĂłcicie i uspokoicie siÄ, zachowani
bÄdziecie; w milczeniu i w nadziei bÄdzie moc wasza. Ale nie chcecie.
Brzeska opuĹciĹa wyraz: panujÄ
cy lecz caĹoĹÄ przeĹoĹźyĹa poprawnie,
gdaĹska natomiast ostatnie sĹowo tĹumaczy w czasie teraĹşniejszym. To
bardzo czÄsto siÄ zdarza. GdaĹska podobnie jak Luter pragnie treĹÄ
wersetu uczyniÄ aktualnÄ
, aby przemĂłwiĹa do kaĹźdorazowego czytelnika.
Izajasz 9,1 tĹumaczy brzeska tak: Lud, ktĂłry chodziĹ w ciemnoĹci widziaĹ
ĹwiatĹoĹÄ wielkÄ
, a kthĂłry mieszkaĹ w ziemi cienia Ĺmierci, ĹwiatĹoĹÄ
obiaĹniĹa siÄ nad nim. GdaĹska natomiast ma Izajasz 9,1: Bo lud on,
ktĂłry chodzi w ciemnoĹci, ujrzy ĹwiatĹoĹÄ wielkÄ
, a tym, ktĂłrzy
mieszkajÄ
w ziemi cienia Ĺmierci, ĹwiatĹoĹÄ ĹwieciÄ bÄdzie. PrzykĹady
stosowania czasu teraĹşniejszego zamiast przeszĹego mamy bardzo czÄsto w
psaĹterzu, ktĂłry miaĹ byÄ modlitewnikiem chrzeĹcijaĹskiego czytelnika w
szczÄĹciu i utrapieniu. (...)
3. Biblia gdaĹska tĹumaczy dosĹownie tekst oryginalny nieraz ze
szkodÄ
dla piÄkna i jasnoĹci jÄzyka. Ozeasz 13,14 w brzeskiej: Z mocy
grobu wybawiÄ ie, a od Ĺmieici wykupiÄ ie, BÄdÄ zginieniem twym o
Ĺmierci, a zburzeniem twym o grobie, ĹźaĹowaÄ ich nie bÄdÄ przed oczyma
moimi. GdaĹska ma: Z rÄki grobu wybawiÄ ich, od Ĺmierci wykupiÄ ich. 0
Ĺmierci bÄdÄ ĹmierciÄ
twojÄ
; o grobie! bÄdÄ skaĹźeniem twojem: ĹźaĹoĹÄ
skryta bÄdzie od oczĂłw moich. Psalm 42,6 w brzeskiej brzmi: O duszo moia
przeczĹźe tak w sobie wÄ
tpisz y frasuiesz siÄ we mnie: ufayĹźe Bogu,
abowiem ieszcze bÄdÄ mu dziÄkowaĹ za wybawienie przed oblicznoĹciÄ
iego.
GdaĹska ma: PrzeczĹźe siÄ smucisz, duszo moja! a przecz sobÄ
trwoĹźysz we
mnie? Czekaj na Boga; albowiem go jeszcze bÄdÄ wysĹawiaĹ za wielkie
wybawienie twarzy jego.
6. GdaĹska niejednokrotnie dodaje pewne wyrazy celem lepszego
uwydatnienia treĹci Izajasz 52,6 w brzeskiej: PrzetoĹź pozna lub mĂły imiÄ
moie, a dnia onego dowie siÄ Ĺźem ia iest ten, ktĂłrym mĂłwiĹ. GdaĹska ma:
PrzetoĹź pozna lud mĂłj imiÄ moje, przetoĹź pozna, mĂłwiÄ, dnia onego, Ĺźem
Ja jest tep, ktĂłry mĂłwiÄ, otom Ja przytomny. WyrazĂłw podkreĹlonych nie
ma w oryginale hebrajskim. GdaĹska ma je z kralickiej. (...)
7. Wprawdzie Biblia brzeska ma przepiÄknÄ
szatÄ jÄzykowÄ
, lecz
jÄzyk gdaĹskiej jest prosty, styl pĹynniejszy: dobierano wyrazĂłw
uĹźywanych, wprowadzono nowÄ
ortografiÄ. Biblia gdaĹska staĹa siÄ
popularnÄ
ksiÄgÄ
, ktĂłra przemawia do czytelnika w obrazach i
przysĹowiowych wyraĹźeniach XVI i XVII w. Stanowi ona w literaturze
polskiej koĹcowy etap dĹugiego okresu rozwoju jÄzyka religijnego i
biblijnego, ktĂłrego dokumenty mamy w psaĹterzach i Bibliach zarĂłwno
katolickich jak i ewangelickich.
Oto wyjÄ
tki Biblii brzeskiej i gdaĹskiej.
PSALM 46
W brzeskiej:
2. Jest BĂłg nam ucieczkÄ
, y mocÄ
, a ratunkiem doĹwiadczonym w utrapieniu.
3. A dla
tegoĹź nie bÄdziem siÄ baÄ chociaĹźby siÄ zachwiaĹa ziemia, a choÄby byĹy gĂłry obalone w poĹrĂłd Morza.
4. Y choÄby zaszumiaĹy a zburzyĹy siÄ wody iego, y zadrĹźaĹy gory przed wzburzeniem iego. Sela.
GdaĹska ma taki tekst.
2. BĂłg jest ucieczkÄ
y siĹÄ
naszÄ
: ratunkiem we wszelkim ucisku napewniejszym.
3. PrzetoĹź siÄ baÄ nie bÄdziemy, choÄby siÄ poruszyĹa ziemia, choÄby siÄ przeniosĹy gĂłry w poĹrzod
morza.
4. ChoÄby zaszumiaĹy, a wzburzyĹy siÄ wody jego, y zatrzÄsĹy siÄ gory od nawaĹnoĹci jego. Sela.
(...) Mimo wydania amsterdamskiego z r. 1660, ktĂłre jest wiernym
przedrukiem gdaĹskiego, juĹź pod koniec 17 wieku staĹa siÄ rzadkoĹciÄ
.
(...) Fr. W. Schultz, ewangelicko-luterski kaznodzieja w KrĂłlewcu
przygotowaĹ nowe wydanie w r. 1738, ktĂłre wyszĹo w KrĂłlewcu, zmieniajÄ
c
nieco tekst Nowego Testamentu dla zgodnoĹci z BibliÄ
niemieckÄ
. W XVIII
w. pojawiĹy siÄ jeszcze i przedruki, a mianowicie w r. 1768 w Brzegu i w
r. 1779 w KrĂłlewcu, nadto wydania Nowego Testamentu w opracowaniu
pastorĂłw luterskich. Nowo zaĹoĹźone Towarzystwo biblijne w Berlinie (w r.
1805) wĹrĂłd pierwszych swych drukĂłw ma takĹźe BibliÄ, wydanÄ
dziÄki
poparciu Brytyjskiego Towarzystwa biblijnego w r. 1810 pt. Biblia, to
jest wszystko Pismo ĹwiÄte Starego i Nowego Przymierza, wedĹug Edycji
Bibdii GdaĹskiej w r. 1632 wydaney uĹoĹźone a teraz dla PoĹźytku ZborĂłw
Polskich Protestanckich podĹug Biblii KrĂłlewieckiej w Roku 1738 wydaney
na nowo przedrukowane.
I to wydanie ma przedmowÄ F. A. Schultza, w tekĹcie nie róşni siÄ
od poprzednich. Na nim oparte sÄ
wszystkie późniejsze: w Królewcu (1823
r.), w WrocĹawiu (1836), i bez apokryfĂłw i czcionkami ĹaciĹskimi
drukowane (1855), Poznaniu (1838), Lipsku (1840; 1846, 1889), Halli n/S
(1854, 1860), Berlinie (1857 1861, 1863, 1864, 1865, 1873), Warszawie
(1869, 1876, 1879, 1889, 1890), i wszystkie Biblie, wydÄ
ae w XX w. w
kraju, w Niemczech i w Ameryce (np. w 1899 i 1919 r.). Cztery
towarzystwa biblijne zajmowaĹy siÄ drukiem i rozpowszechnianiem Biblii
ewangelickiej i jej czÄĹci brytyjskie i zagraniczne, halleĹskie, pruskie
w Berlinie, a ostatnio amerykaĹskie. DziÄki temu ewangelicy mowy
polskiej stale majÄ
wspĂłlny skarb, ktĂłry ich ĹÄ
czy mimo granic, róşnic
wyznaniowych i koĹcielnych. Z wyjÄ
tkiem Nowego Testamentu Biblia gdaĹska
- podobnie jak kralicka - pozostaĹa przez trzy wieki niezmieniona.
Robiono róşne prĂłby rewizji, ktĂłra jednakowoĹź tylko w roku 1881 wydaĹy
pozytywny wynik w formie Nowego Testamentu tzw. Warszawskiego.
(...) OprĂłcz kilku postyl Biblia jest najcenniejszym i
najtrwalszym pomnikiem Reformacji w Polsce. JÄzyk jej wzbogaciĹ
literaturÄ religijnÄ
, a jej myĹli karmiĹy duszÄ pokoleĹ i wycisnÄĹy
specyiiczne piÄtno na religijnoĹci ewangelikĂłw polskiej mowy. Cechuje jÄ
powaga i umiar, gĹÄbia i pokĂłj, obca jest jej spekulacja
racjonalistyczna lub mÄtny mistycyzm. PowstaĹa "na schyĹku wiekĂłw
szalonych y iaĹosnego zaburzenia peĹnych" i w sĹowie zachowaĹa nam ducha
wiary ojcĂłw, ktĂłrzy w ciÄĹźkich chwilach, gdy koĹcioĹowi i OjczyĹşnie
zagraĹźaĹo niebezpieczeĹstwo, wierzyli w zwyciÄstwo sprawy BoĹźej.